neljapäev, november 04, 2010

Kus hundist....

Eks ole, mitmes blogis käivad praegu diskussioonid raamatute tehnilise poole kvaliteedi teemadel. Ja just täna avastasin, et üks raamat, mis mitte just suurepärase tõlkekvaliteedi tõttu meiegi arvutisse tee leidis (keeletoimetajast lähikondne küsis ühelt me pere liikmelt nõu), on ühe tuttava tõlgitud. Ta vist pole varem ilukirjandust tõlkinud ka, aga selles raamatus jäi kohati lausa mulje, et talle inglise keel (milles originaal kirjutatud oli) ikka väga tuttav polnud. Üks luuletuselaadne asi oli ikka nii mööda, nii mööda. Aga näe, tõlgib ikka.
Kuidagi paha tunne.

Ja tuletas see lugu meelde ühe realia valdkonna enamvähem populariseerimise teemalist raamatut, mida üks teine tuttav eelmisel aastal toimetada üritas. Tõlge oli tõeline nutt ja hala, eesti keelest polnud haisu ka mitte, ja toimetajast oli kohe kahju - mitte ainult, et raamat ei pidanud olema korrektses eesti keeles vaid valdkonna spetsiifikast lähtudes ka "lihtinimesele" arusaadav. Ei tahtnud kohe mõeldagi sellele, et kui palju maksti tõlkijale ja palju (vähem) toimetajale....

Kommentaare ei ole:

Postita kommentaar